Του Γ. Γ.
Ερέθισμα για να διαβάσω το βιβλίο του συγγραφέα και καθηγητή στο Πάντειο Πανεπιστήμιο Γιώργου Ρούση που έχει τίτλο «Ελεύθερος χρόνος μέτρο του πλούτου», ήταν η τοποθέτηση που έκανε η συντρόφισσα Μαρία Παπαγεωργίου, η οποία ήταν ένα από τα άτομα που το παρουσίασαν σε εκδήλωση στην Αθήνα.
Πραγματικά είναι μια καταπληκτική μελέτη την οποία προτείνουμε ανεπιφύλακτα τους αναγνώστες μας να την προμηθευτούν.
Με την άδεια λοιπόν του συντρόφου συγγραφέα θα παραθέτουμε περιοδικά κάποια αποσπάσματα του. (Οι υπογραμμίσεις είναι δική μας παρέμβαση):
Είναι χαρακτηριστικό, παρόλο που συχνά οι λέξεις αλλάζουν τη σημασία τους από τη μια εποχή στην άλλη, ότι η ετυμολογία του όρου εργασία σε διάφορες γλώσσες υποδηλώνει, ακριβώς, αυτήν την αρνητική προκαπιταλιστικά αξιολόγησή της.
Έτσι, για παράδειγμα, στη γλώσσα μας ο όρος δουλειά είναι σαφές ότι έχει τις ρίζες του στη λέξη δουλεία και ότι το μόνο που αλλάζει είναι ο τόνος. Στα γαλλικά ο όρος travail όπως και στα ισπανικά ο όρος trabajo προέρχεται από το λατινικό tripalium, που ήταν το εργαλείο βασανισμού, η ρόδα με τους τρείς άξονες , ενώ συνδέεται και με το dolore, που σημαίνει κάτι το λυπητερό.
Ο ιταλικός όρος lavoro, ο γαλλικός labeur, ο αγγλικός labor, ο σπανιόλικος laboral προέρχονται από τη λατινική fatica, δηλαδή κόπωση.
Ο Γερμανικός όρος Arbeit, σε πλήρη αντιστοιχία με το ρωσικό Работа, σημαίνει, αρχικά, βαρύ, καταναγκαστικό έργο, δουλεία, και σχετίζεται με τη servitù ή δουλεία.
O ρωσικός όρος Работа προέρχεται από το γενικό σλαβικό orbota, από το οποίο προέρχεται και η λέξη рабъ ‐ δούλος.
Ο επίσης ρωσικός όρος Труд που είναι καταγεγραμμένος από τον 11ο αιώνα και το γενικό σλαβικό – trud, trudit (βαρύ φορτίο, θλίψη, δυσαρέσκεια), προέρχεται από το ινδοευρωπαϊκό tr‐eu‐d (πιέζειν, συνθλίβειν ΣΥΝΕΧΙΣΤΕ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ
Δημοσίευση σχολίου